Korean poetry · 김소월

나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리오리다

The most famous breakup lines in Korean poetry — quiet dignity, sorrow, and unconditional letting go.

진달래꽃 첫 구절 - 김소월 (Short Lesson)

Video lesson

A short focused on the opening lines of 진달래꽃 — “나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리오리다” — and what they mean in natural Korean.

Watch on YouTube
1

Full line & natural translation

나 보기가 역겨워 가실 때에는
말없이 고이 보내드리오리다

Romanization: na bogiga yeokgyeowo gasil ttae-eneun mareopssi go-i bonaedeuriorida

📚 Key Vocabulary

역겹다to feel disgusted, repulsed
가실 때에는when you (honorific) leave
말없이without saying a word
고이gently, carefully, tenderly
보내드리오리다I will send you off (very formal/literary, vow-like)

👉 Natural English:

If seeing me disgusts you and you decide to leave, I will send you off quietly and gently.

You can also translate the second half more emotionally as:

If you can’t stand the sight of me and choose to go, I’ll let you go in silence, as gently as I can.

The speaker is being abandoned, but instead of pleading or blaming, they promise to send the other person off softly and without a word. That quiet self-restraint — loving someone enough to let them go kindly — is what makes this line so devastating.

2

“나 보기가 역겨워” — if seeing me disgusts you

Key phrase

나 보기가 = the act of seeing me 역겨워 = (you) feel repulsed / disgusted

“나 보기가” is literally “the seeing of me.” It turns the act of looking at the speaker into a kind of object. “역겹다” is a strong word — not just mild dislike, but deep emotional aversion.

나 보기가 그렇게 역겨워요?

Is seeing me really that disgusting to you?

  • The speaker assumes the worst: that their very presence makes the other person feel sick.
  • This self-blaming tone is common in traditional Korean love poetry.
3

“가실 때에는” — when you (honorific) leave

“가실” uses the honorific 시 (-시-) on 가다 (“to go”), which elevates the subject — the person who is leaving. Even though they’re abandoning the speaker, the speaker still speaks respectfully.

  • 가시- (honorific stem) + -ㄹ 때 = when you go, when you leave
  • Adding -에는 gives a gentle, slightly formal emphasis to the time frame: at the time when you leave.

가실 때에는 조심히 가세요.

When you leave, please go safely.

4

“말없이 고이” — without a word, gently

Nuance check

말없이 = without saying anything 고이 = tenderly, carefully, gently (old-fashioned / literary)

The pain is there, but it’s quiet. “말없이” suggests no complaints, no begging, no drama. “고이” adds tenderness: the speaker will handle this goodbye as if handling something fragile.

  • 말없이 = no outburst, no confrontation.
  • 고이 = “gently, with care” — often used for laying something down, preserving something, or treating something delicately.

꽃을 고이 눕혀 두었다.

I laid the flowers down gently.

5

“보내드리오리다” — an archaic vow to let you go

“보내드리오리다” is a very formal, archaic form. It combines:

  • 보내다 = to send off, let go
  • 드리- = humble auxiliary, lowering oneself
  • -오리다 = old-fashioned future/intent ending (like “I shall…”)

So the speaker is essentially saying: “I, humbly, will send you off.” It’s a **vow** rather than a casual statement — a promise to behave with dignity, no matter how much it hurts.

기다리오리다 (old-fashioned)

I shall wait (for you).

6

Why this line hurts more than shouting

Instead of accusing the other person — “Why are you leaving me?” — the speaker blames themselves and promises a gentle goodbye. That emotional self-control makes the sorrow feel even deeper.

  • No anger → more heartbreak.
  • Respectful honorifics even toward the one who leaves.
  • A promise to be kind at the most painful moment.

Note: This quiet, self-sacrificing love is a recurring theme in 김소월’s poetry and in older Korean love songs.

7

How Koreans actually use this line today

People quote this line when talking about breakups, one-sided love, or the idea of letting someone go without holding them back. It can be sincere or slightly dramatic/ironic, depending on tone.

완전 진달래꽃이야. 나 보기가 역겨워 가실 때에는… 이러면서 보내주는 느낌.

It’s totally like *Azaleas* — like, ‘If seeing me disgusts you and you’re leaving…’ and then you still let them go.

헤어질 때 이 시 생각났어요. 말없이 고이 보내드리오리다, 이런 마음.

When we broke up, I thought of this poem. That feeling of ‘I’ll just quietly and gently let you go.’

8

Quick recap (EN)

  • “나 보기가 역겨워” = The speaker assumes their very presence disgusts the other person.
  • “가실 때에는” = Even as they leave, the speaker uses honorifics and respect.
  • “말없이 고이 보내드리오리다” = A vow to send them off silently and gently, with self-restraint.
  • Overall: It’s a poem about **dignified, self-effacing love** — choosing kindness at the moment of being left.
9

Mini-quizMembers

What does “역겹다” most strongly express in this line?

True or false: “보내드리오리다” is a casual modern way to say “I’ll send you off.”

Which translation best captures the feeling of the whole line?

Members-only questions

Sign in to unlock 3 more questions

Sign in
Members-only section

K-Lines members see the full breakdown here.

Unlock extra examples, tone notes, and quizzes for this line and other lessons.

10

Beginner tips (no grammar needed!)Members

  • ⭐ Memorize this chunk: "말없이 고이 보내드리오리다" ≈ “I’ll send you off quietly and gently.”
  • ⭐ Don’t worry about using “보내드리오리다” in real life. It’s a poetic, old-fashioned ending — treat it as a **quote**, not everyday grammar.
  • ⭐ A shorter, modern-style sentence: "말없이 조용히 보내 줄게" = “I’ll just quietly let you go.”
Members-only section

K-Lines members see the full breakdown here.

Unlock extra examples, tone notes, and quizzes for this line and other lessons.

🔒

K-Lines members see more for this line

Unlock extra examples, tone notes, and full quizzes for 나 보기가 역겨워 가실 때에는 말없이 고이 보내드리오리다 and other lessons.

📚 Explore more lessons

Continue learning with more Korean phrases from K-dramas, K-pop, and daily life.

Browse all lessons